Thư gửi thủ tướng Phan Văn Khải và tổng thống G.Bush 6-6-2005

 

Hà Nội ngày 6 tháng 6 năm 2005-06-17

 

Kính gửi ông Phan Văn Khải – Thủ tướng nước CHXHCN Việt Nam

Đồng kính gửi ông George Bush – tổng thống Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ

 

Tôi nhiệt liệt quan nghênh cuộc hội kiến giữa thủ tướng Phan Văn Khải và Tổng thống G. Bush tại Washington vào tháng 6 năm 2005 này. Tôi cầu mong chuyến viếng thăm này sẽ góp phần tích cực, mở ra một trang sử mới trong mối bang giao Việt Nam – Hoa Kỳ. Lịch sử đã từng ghi nhận rõ ràng mối thiện cảm bang giao hữu hảo giữa hai đất nước chúng ta: Việt Nam – Hoa Kỳ. Ngay sau khi lập quốc, đại diện chính phủ đầu tiên của Hoa Kỳ tại Pháp T. Jefferson đã đặt vấn đề mua gạo của Việt Nam. Năm 1892, tổng thống Hoa Kỳ thứ 7 Andrew Jackson đã gửi quốc thư mở quan hệ buôn bán với triều Minh Mạng. Đáp lại, năm 1873, nhà ngoại giao Bùi Viện, vâng mệnh vua Tự Đức đã sang gặp tổng Thống Ulyses Grant cầu viện kháng Pháp...

Nhưng rồi, sự trớ trêu của lịch sử cũng đã đẩy chúng ta vào cuộc chiến tương tàn suốt nhiều năm cuối thế kỷ 20. Vết thương đau đớn đó chắc chắn còn nhức buốt tâm can chúng ta không biết đến bao giờ. Không thể quên bài học lịch sử cay đắng đó, nhưng ta cần nhìn lại nó mỗi ngày với cái đầu càng tỉnh táo hơn, với tấm lòng càng nhân ái hơn để nhận cho được đấy là những sai lầm vô cùng đáng tiếc của cả hai bên. Từ đấy, hãy cùng thành khẩn sám hối, cùng quyết tâm sửa chữa, cùng ra sức vượt qua và tìm mọi biện pháp tốt nhất để bù đấp lại.

Tất cả những ai có suy nghĩ tỉnh táo, khách quan đều có thể tin và đồng ý với Đại sứ Hoa Kỳ tại Liên Hiệp Quốc Adrew Young khi ông tuyên bố hồi tháng 1 năm 1977: “Một nước Việt Nam mạnh và độc lập là phù hợp với lợi ích quốc gia Hoa Kỳ”. Chắc chắn, đấy cũng là nhận thức, là ước mong của nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ. Đạo trời nhất định cũng phù hộ điều đó. Điều quan trọng còn lại là: sứ mạng đôn đốc thực thi và tích cực hiện thực hóa điều đó ngày nay đang đè trên vai quý vị.

Hy vọng những đàm đạo chân tình, thực sự biết người biết ta giữa quý vị sẽ dẫn đến việc Hoa Kỳ tích cực ủng hộ Việt Nam gia nhập WTO, mở rộng hơn nữa mối quan hệ khăng khít cả trong giao thương kinh tế, khoa học-công nghệ, xã hội – chính trị và quân sự. Việc Hoa Kỳ sớm trở lại Cam Ranh trên cơ sở thỏa thuận tốt đẹp giữa 2 bên không chỉ sẽ đáp ứng nhu cầu tăng cường thế phòng thủ quân sự cho mỗi bên Việt Nam và Hoa Kỳ mà còn góp phần ổn định tình hình chung trong khu vực.

Hãy xích lại gần nhau trong tình bằng hữu chân thành và thực sự tôn trọng lẫn nhau, vì quyền lợi của cả hai nước chúng ta. Tuy nhiên, để có thể sát cánh bên nhau trong tình bằng hữu, chúng ta không chỉ cần vượt qua quá khứ lỗi lầm mà còn cần xích lại gần nhau hơn trong những nhận thức về các giá trị chung của nhân loại.

Việt Nam cần đổi mới thật sự, hay nói cho thẳng thắn hơn, cần thực sự thoát xác, rũ bỏ dứt  khoát ý thức hệ chính trị lạc hậu đã trở thành thâm căn cố đế để đến với những ý niệm mới tiên tiến về tự do và dân chủ. Dân chủ hóa kinh tế đã đem lại những thành quả rất ngoạn mục nhưng sự trì trệ tệ hại trong dân chủ hóa chính trị đang đẩy xã hội Việt Nam vào trạng thái phát triển rất không lành mạnh với một xã hội đầy những tệ đoan, trong đó tham nhũng và bất công đang trở thành những nguy cơ lớn dẫn đến khủng hoảng nghiêm trọng, đến sụp đổ và hiểm họa khôn tường.

Không thể để cho những tư duy chính trị lạc hậu níu kéo, không thể đển sự bao biện quyền lợi của tập đoàn quyền lực nào đó ngụy biện nhằm chống lại yêu cầu dân chủ hóa đã trỏ thành rất bức thiết của nhân dân, của xã hội. Không thể mãi hù dọa nhân dân về nguy cơ rối loạn của dân chủ hóa. Mẫu hình dân chủ Việt Nam có thể khác Hoa Kỳ và các nước khác nhưng những yêu cầu dân chủ, tự do, nhân quyền tối thiểu sau đây phải được thực thi ngay:

1-     Thực sự tôn trọng quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí của nhân dân. Bước khởi đầu tối thiểu, ngay trong năm 2005 này cho phép 1 tờ báo tư nhân được chính thức đăng ký phát hành trong toàn quốc. Sau khi Nhà nước ban bố chủ trương, nếu chưa ai kịp đứng ra đăng ký thì tạm thời, tôi và đại tá Phạm Quế Dương, nguyên chủ nhiệm Tạp chí Lịch sự Quân sự, sẽ xin đảm trách việc tổ chức phát hành tờ báo đầu tiên này.

2-     Sửa đổi ngay Luật bầu cử Quốc hội, xóa bỏ tình trạng dân chủ giả hiệu Đảng cử dân bầu, tạo điều kiện cho cuộc bầu cử diễn ra vào năm 2007 là cuộc bầu cử thực sự tự do dân chủ, có sự giám sát của quốc tế.

3-     Thả ngay tất cả những tù nhân lương tâm, trong đó có những người bị kết tội gián điệp một cách hết sức oan ức như cựu chiến binh Nguyễn Khắc Toàn, ký giả Nguyễn Vũ Bình, bác sỹ Phạm Hồng Sơn... (Tôi nhớ rằng Tổng thống G Bush đã từng tuyên bố trong diễn văn nhậm chức lần thứ 2: “Tất cả những người sống trong sự đàn áp và vô vọng có thể biết rằng Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ hay biện hộ cho những kẻ đàn áp quý vị. Khi quý vị đứng lên vì tự do cho mình. Chúng tôi sẽ đứng cùng quý vị”).

Nỗi trong đợi thì vô cùng nhiều, trước mắt chỉ xin dè dặt nêu một vài đề nghị hết sức bức thiết mà nếu được quý vị quan tâm với tinh thần trách nhiệm cao cả thì hoàn toàn có thể trở thành hiện thực ngay được.

Tôi xin được bày tỏ lòng tin cậy vào Tổng thống G Bush, người đã thành kíh nhắc lại lời Abraham Lincoln: “Những người từ chối sự tự do cho người khác, không xứng đáng được hưởng tư do cho chính họ; và, dưới sự cai quản của thượng đế anh minh, không thể cầm giữ nó được lâu”. Tôi xin được bày tỏ lòng tin vào Thủ tướng Phan Văn Khải, người từng có công lớn trong sự nghiệp tự do hóa kinh tế Việt Nam. Nay thủ tướng đã ngoại 70 và có thể sắp hưu trí. Mong rằng Thủ tướng hãy vì đất nước, vì nhân dân đề cao hơn nữa bản lĩnh cao cường của mình, bất chấp mọi uy hiếp của các thế lực đen tối, vượt lên bằng được những quyết định sáng suốt, táo bạo cần thiết trong chuyến công du lịch sự này.

Trân trọng,

Nguyễn Thanh Giang

Số nhà 6- Khu tập thể Địa Vật Lý Máy bay

Trung Văn - Từ Liêm - Hà Nội

Điện thoại: 5 534370

 

 

 

Hanoi, June 06, 2005

To: Mr. Phan Van Khai - Prime Minister of Socialist Republic of Vietnam
       and President George W. Bush of the United States of America


I applaud wholeheartedly the meeting between PM Phan Van Khai and President George W. Bush in Washington in June 2005. I wish this trip would positively contribute to a new chapter of the Vietnam-U.S diplomatic relationship. History has clearly recorded the friendly relationship between our two nations, Vietnam and America. Right after the founding of the nation, the first representative of the U.S government in France, Thomas Jefferson, raised the issue of importing rice from Vietnam. In 1832, the seventh U.S. President, Andrew Jackson, sent an official letter to begin trading with Emperor Minh Mang. In response, in 1873, diplomat Bui Vien, under Emperor Tu Duc's request, visited and met with President Ulysses Grant to ask for his support in fighting against France..

However, the paradox of history also led us into a devastating war lasting for many years in the late 20th century. We do not know when the deep wound will stop hurting us. We cannot forget that bitter history lesson, but we need to look into it with a wiser mind, and a more humane heart, in order to realize it was extremely regretful mistakes of both countries. Therefore, let us together be sincerely remorseful, and determine to make amends, to overcome, and to look for the best solutions to make up for those mistakes.

All those who have clear and objective minds can believe and agree with U.S Ambassador to the United Nations Andrew Young when he stated in January 1977: "A strong and independent Vietnam is consonant with the U.S national interests". Certainly, it is also the realization and desire of both Vietnamese and American peoples. Heaven surely supports that. The remaining important thing is that the mission of motivating and actively realizing it is now heavily weighted on your shoulders.

Hopefully, sincere and real dialogue between you will lead to the U.S strong supporting Vietnam's joining the WTO, further opening the close relations in trade, science, technology, social politics, and military. A U.S quick return to Cam Ranh Bay on the basis of a mutual agreement of both sides will not only meet the need of enhancing each country's defense military position, but will also help stabilize the whole situation in the region.

Let us get close to each other in a  sincere friendship and mutual respect for the sake of our two countries. Nevertheless, in order to do so, we not only need to overcome our guilty past but also need to get closer to each other in the acknowledgement of common human values.

Vietnam needs to reform, or to be exact, needs to transform, to get rid of the outdated political ideology that has been to our bone, in order to approach new and advanced awareness of freedom and democracy. Democratization of the economy has brought about wonderful achievements; however, the sluggishness in the political democratization is pushing Vietnam into an unhealthy development period full of social evils, of which corruption and inequality are becoming grave dangers, causing acute crisis, and unpredictable perils.

We can neither let outdated political ideology dominate, nor allow interests of a group  to go against the urgent demand for democracy of people, and of the whole society. It is also impossible to threaten people of the danger of democracy. We cannot allow forever the false threat of chaos of democracy to scare the people. The model of democracy for Vietnam may differ from that of the U.S and other countries, but the following minimal demands for democracy, freedom, and human rights must be implemented immediately:

1 - Truly respect people's rights to free speech, and freedom of the press. The first step is to grant the right in 2005 to a private newspaper to publish throughout the country. After the government announces its policy, if there is no one who can immediately register for publishing, temporarily retired Colonel Pham Que Duong, former Editor of Military History Magazine, and I will take the responsibility of publishing the first newspaper.

2 - Immediately amend the Election Law for the National Assembly, putting an end to the phony democracy where the Party appoints and people elect National Assembly Representatives, and facilitate the 2007 election so that it is a really free, and democratic election with international monitoring.

3 - Set free all prisoners of conscience, of whom a number were falsely convicted as spies, such as former soldier Nguyen Khac Toan, reporter Nguyen Vu Binh, doctor Pham Hong Son (I remember President George W. Bush proclaimed in your second inaugural speech that "Those who live in tyranny and hopelessness can know: The United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.")


My aspirations are numerous, but in the short time, I just want to raise some urgent suggestions that can absolutely be realized immediately if you are concerned and highly responsible individuals.

I would like to express my belief in President George Bush who had formally quoted Abraham Lincoln's words: "Those who deny others' freedom do not deserve enjoying freedom for themselves; and under the enlighten God, it's impossible to detain freedom for long". I would also like to express my belief in Prime Minister Phan Van Khai who had largely contributed to the course of liberalizing Vietnam's economy. Now that Prime Minister Phan Van Khai is over 70 years old, and is likely to retire. I wish that for the sake of Vietnam and its people, the Prime Minister would further rely on his own strong ability and ignore all threats from evil groups, and make the wise and brave decisions needed in this historic trip.

Yours truly,
(Signed)

Nguyen Thanh Giang
#6 - The building of Geography and Physics of Airplane
Trung Van - Tu Liem - Hanoi
Tel: 5 534370